TERJEMAHAN al-Quran Lex Mahumet Pseudopprophete karya
Petrus Agung dapat diterima oleh bangsa Eropah. Pada waktu singkat ia tersebar
luas di tengah-tengah masyarakat bukan Muslim.
Bahkan terjemahan tersebut menjadi rujukan terjemahan
al-Quran untuk bahasa-bahasa lain seperti; Itali, Inggeris, Jerman, Perancis
dan Belanda.
Terjemahan al-Quran pertama dalam bahasa Latin dibuat oleh
Petrus Agung, namun terjemahan al-Quran karya Marcci itu menyertakan teks Arab
dan ulasan panjang berisi penolakan terhadap Islam pada tahun 1691.
Terjemahan al-Quran karya Maracci itu kemudian dicetak di
Eropah tahun 1687.
Sebelumnya sekitar tahun 1209 atau 1210, usaha penterjemahan
al-Quran ke dalam bahasa Latin juga telah dilakukan oleh Marco de Toledo.
Beliau adalah seorang doktor dan pastur berbangsa Sepanyol. Pada period
seterusnya penterjemahan al-Quran ke bahasa Latin juga di lakukan oleh Abraham
Hankelmann, seorang pendeta di Hamburg, Jerman. Kemudian Hankelmann mencetak
terjemahan al-Quran tersebut pada tahun 1694.
Namun dari sekian banyak terjemahan al-Quran versi bahasa
Perancis, terjemahan yang paling menarik adalah milik C. Savari. Terjemahan
tersebut pertama kali dicetak di Paris pada tahun 1750 dan mengalami ulang
cetak sebanyak 28 kali pada tahun 1788.
Karya terjemahan al-Quran berbahasa Perancis yang terbaharu
adalah dilakukan oleh seorang ahli budaya dan bahasa Arab serta pensyarah pada
Universiti Perancis. Terjemahan yang menyertakan penjelasan dan ulasan terhadap
al-Quran itu dicetak pertama kali pada tahun 1990.
Edisi al-Quran dua bahasa (Belanda-Arab) mula diterbitkan
pada tahun 1953 di Rabwah, Pakistan dengan judul De Heilige Qora'aan.
Kemudian disusul dengan penerbitan edisi serupa pada tahun 1989 dengan nama De
Koran. Sementara karya terjemahan al-Quran berbahasa Belanda yang terbilang
baharu adalah yang dibuat oleh Kader Abdollah tahun 2008.
Terjemahan al-Quran di Nusantara: Terjemahan al-Quran di
Nusantara atau di dunia Melayu khususnya di Malaysia memang banyak telah diusahakan
oleh pengarang dan penulis Melayu seperti Tafsir al-Quran al-Hakim oleh
Mustaffa Abdul Rahman Mahmud, cetakan pertama tahun 1949. Tafsir Pimpinan
ar-Rahman Kepada Pengertian al-Quran penyemak dan penterjemah oleh Muhammad
Noor Ibrahim dan Sheikh Abdullah Mohd.
Basmeih, dengan izin dan di bawah
kawalan Jabatan Kemajuan Islam Malaysia (Jakim) dan Pusat Islam Malaysia dengan
cetakan pertama, Mei 1980 oleh Yayasan Islam Terengganu.
Manakala Tafsir Fi Zilal al-Quran oleh Sayyid Qutub
diterjemahkan Oleh Yusoff Zaky Yaakob dan dicetak pertama kali oleh Dian Darul
Naim Kota Bharu, Kelantan pada tahun 1983 sehingga selesai terjemahannya 30
juzuk.
Pada 19/1/1999, pukul 4.25 pagi pada Hari Raya Aidilfitri,
Yusoff Zaky (yang sebelumnya mendapat anugerah Datuk), dan juga guru kepada
penulis ini telah kembali ke rahmatullah.
Semoga arwah semua yang terlibat penterjemahan al-Quran,
khususnya di dunia Melayu dicucuri rahmat daripada Allah SWT. Amin.
No comments:
Post a Comment